A Queer Retelling of The Song of Kiều

một 𠬠

Let’s only listen to this love song in the rain,
Where history is muddied by our layers.
In the Chia-Ching reign of Ming dynasty,
There was peace among the people.
Sương lived just as any other woman might.
She was only loved by candlelight and by men
Who she wished did not always have to love her so.
She had a delicate body and spirit that sang
Like the birds out her window before flying away
To be part of some other, less mundane story.
Sương excelled in all she did. Her talent existed
For all those who glimpsed her. Her hair
Moved as her paintbrushes on canvas
And her poetry spilled out of her mouth
With every single breath. Yet Sương’s father
Kept her inside her home,
No matter how often she wished to leave.
And so she spent her days besides the window
Looking out upon the country hills before her,
Wishing to be amongst them as a butterfly flies
Through the air without even knowing
How beautiful the universe becomes
Because of their being in it.

Sương looked outside one fateful day
To a woman beyond her gate.
The woman looked over the wall,
Into Sương’s home. Sương
Looked right back.

And as a bird calls over the trees,
The two spoke through letters
Slipped beneath the iron gates
Sương’s father would never unchain.

Sương quickly learned the woman’s name.
Minh. Her name breathed through her
Like the butterflies, like the rain,
Like the birds.

They wrote, and they wrote.
And when they wrote,
It felt to Sương like love.
No matter what, it was love.
A sign-off was a promise
To write again soon
And to never stop writing again soon.

This became
Sương’s beautiful fate;
To write a letter
Day after day
After day.

Finally she felt as though
She were among the hills.


hai 𠄩

Sương wasted away writing her letters,
Though never a moment was lost on her
When she was thinking of Minh.

Sương’s parents watched her write,
Though they never saw the woman
To whom she sent her affection.
It would not have mattered
Whether she were rich or beautiful,
For all Sương’s parents had ever wanted for her
Was a man of prestige. They wanted value
In their family, and it did not matter
In what form it came.

So when a young man came along,
By the name of Cành
Sương’s parents begged their child
To finally take a man up into her life
And become the brilliant daughter
They had always wanted.
Fate seemed to pull the two together;
Sương’s mother thought
Cành and Sương
Would be perfect as a couple.
More perfect than a bird
Flying over a meadow.
More brilliant than the lilac
Blooming in the late spring.

And even if they were not perfect,
Sương’s parents figured
It would be better for their daughter
To have something of her life
Beyond just her own heartbeat.

What else is a woman for but a man’s love?
And so Cành and Sương became engaged.


ba 𠀧

The wedding was in the hills.
The same hills Sương dreamt of
And, at night, saw Minh’s face
In the green folds of rolling grass.

In her dreams, Sương was a bird.
Minh was a cloud. And Vietnam
Was so far away. She wished her parents
Did not want her to get married.
They wanted to keep their daughter home,
In their arms and behind their gate.

At least behind her parents’ gate,
She knew Minh would come to visit her.

How could Minh visit her
When this mysterious man
Whisked her away
To become a part of his life?

She was going to be a married woman,
Married to a man she did not love.
All the love she had ever felt
Was going to be marred by his eyes
Piercing into hers at the altar.

His gaze was not kind.
Sương had never seen such awful
Brown eyes.

Minh had doe eyes.
Sương saw them in the sunlight,
As the orange water in the distance
During twilight.

The ceremony soon finished
And Cành and Sương left
As married strangers.


bốn 𦊚

Despite every day of discomfort,
Time passed anyway.
Cành and Sương were married,
And it seemed as though nothing
Would change that. Nothing
Would tear the two apart.

There was little in terms of love between them.
There was the quiet
At the end of every sentence.
Cành and Sương did not know
How to love each other.
Cành, from ignorance, and Sương,
Still stuck on what she had felt before.

Every day, Sương looked
Across the hills she loved as much as her,
Hoping that something in the grass would change,
And Minh would appear. But

She never did.

On the night of their anniversary,
Cành and Sương laid in the grass
Beneath the moon and the stars,
Which glimmered silently down upon her.

They were neither kind nor cruel.
Yet Sương’s life had been filled with heartbreak.

She looked over at the man she was married to.
She saw a man who had never treated her well,
But never poorly. She saw a man
She silently despised.

Cành knew nothing of Minh,
And Sương planned to keep it that way.
She planned to keep Minh hidden,
Only to be seen in the very back of her mind
When she was finally alone and could imagine
What she truly wanted from her own life.

Sương had suppressed her love
Deep down within herself. She did not even think
Of Minh around her husband, until one day.

One day, Sương walked around her home’s garden
With one arm wrapped around Cành’s. And then,
She saw the fateful piece of paper slipped beneath the gate,
Just as the paper had always found its way to her
Back in her parents’ home.

Sương rushed to the gate, picking up the paper
Before Cành even knew what was happening.

Quickly, she bent over, grabbing the letter,
Stowing it away. Then, she plucked a flower
And presented it to her husband, as though
This was why she had rushed away.

This was the first time she had ever given Cành anything.
He was touched. And Sương, unknowing to this,
Relived in an instant the life she wished she could have had.


năm 𠄼

It was midnight and Sương sat
Beneath the beam of light
Cast through the window
Beside her bed.

She saw herself in the sky.
She was not a woman in a bed
Beside her husband.

She was not connected to
Her humanity while she lay in that bed,
Waiting for life to happen to her.

Sương turned to her husband,
To whom she felt no ill will towards.
She felt nothing towards him.
Nothing at all.

And so she turned away from him
And went back to sleep.

Tomorrow, she knew what she would have to do.
She was going to run away,
Following the instructions on the letter
To the end of the Earth.


sáu 𦒹

And they were two women
With hand in hand as they walked
Through the countryside with a breeze
Brushing through their hair and
Pushing them towards
Exactly where they needed to go.
They were also two girls
Looking at each other
Over the wall between them,
Seeing the distance separating them
As a terrible, awful curse
Which only they could break.
They were two women in love.
And they moved into the home
Of their long-lost relatives,
To forever share the story with others
Of how they were best friends.
And so they were two women
Who were going to keep the secret
of their love between just
the two of them.

They were two women
Who were finally happy.

Reflection

The Song of Kiều was one of my favorite pieces that we read throughout the semester in Global Literature. I believe that this epic poem stood out to me because of its thematic concepts, and I was particularly interested in the way that Vietnamese culture affected the core of this work. Identity runs so deep through every work of literature that we have read this semester, but I personally thought Nguyễn Du did a lot of work throughout the epic to be very active within its critique of Vietnamese culture. Specifically, Nguyễn Du focuses on how the treatment of women, especially when intersecting with ideas such as poverty and colorism, separates a person from their own desires to such an extent that they lose parts of themself.

While I knew that I was not going to be able to create a story nearly as complex as Nguyễn Du’s for a variety of reasons, I did want to try playing around with my own version. Looking through similar critiques of familial expectations and forced sexual/romantic relationships with a different framing in mind interested me, so I decided to explore this through a queer retelling of this poem.

While queerness was never mentioned throughout The Song of Kiều, I was reading through the book and could not help but question the nature of heterosexuality and how the expectations of straight ‘culture’ can even harm straight individuals, especially since misogyny is so commonly interlinked with male-female couplings. Essentially, I wondered how I could explore this idea of the socially controlled woman through a role reversal of sexual/romantic identity. Part of this idea came from a question of what might be ‘original’ when it comes to a story that has been retold repeatedly in this manner. I mean this in no way to disparage the original epic poem, as it has obviously had a massive impact on what is considered canonical literature in both Vietnam and, to some extent, globally as well.

I started working on this project by going through and blocking out the story beats that I wanted to hit. I had decided that I wanted to keep the original ‘chapter’ sections somewhat similar, in an attempt to pay respect to the original poem. Additionally, it also seemed like a good way to go about block this poem out, because The Song of Kiều does seem to maintain one relative ‘theme’ within each section of the poem, through which the plot beats also become contained.

After that, I began to write. I did relatively little planning for this poem, and this was also helped by the fact that I had already read The Song of Kiều for class, so I had a clear idea of the direction I wanted to take, as well as the thematic ideas of a woman being separated from her own desires and familial expectations.

Obviously, there are some themes that I did not cover in this project. I did not personally feel comfortable writing and tackling the experiences of someone in sex work, as well as the traumatic experiences attached to the identity separation often required in such a field. I also did not cover suicidal ideation in the same way that The Song of Kiều did, because I was hoping to generally create a lighter and happier story that resolved itself in a significantly shorter amount of time. I felt as though if I were to jump into these themes of suicidality caused by expectations and living life for someone else, I would not be able to conclude the story within the same number of words and with as much lightness as I hope the ending currently contains. Additionally, I am perpetually tired of queer love stories that are riddled by such excessive loss and heartbreak. As a result of these creative choices, the above poem is what I have crafted into a queer retelling of The Song of Kiều.

Leave a Comment